typechecker (
typechecker) wrote2006-10-16 06:44 pm
Entry tags:
Истолкование
У нас здесь есть приятельница Илария Крус. Она из Мексики, носительница языка Chatino, в котором до хрена тонов. Илария его и описывает.
У Иларии есть еврейский муж Давид и дочь Шалуи, что на Chatino значит "молния".
Вчера они приезжали в гости. Я показывала им мультик "Жил-был пес". Иларию зацепили последние кадры, где пьяный волк уходит, проваливаясь в снег. "Он же в точности как этот ваш писатель... Толстой? -- который ушел босым из дому и умер."
У Иларии есть еврейский муж Давид и дочь Шалуи, что на Chatino значит "молния".
Вчера они приезжали в гости. Я показывала им мультик "Жил-был пес". Иларию зацепили последние кадры, где пьяный волк уходит, проваливаясь в снег. "Он же в точности как этот ваш писатель... Толстой? -- который ушел босым из дому и умер."

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я вот ещё подумал -- а есть ли адекватный дубляж "Пластилиновой вороны"? Там же, блин, в стихах, да ещё и с намёком на басни Крылова...
no subject
no subject
Мы тут вчера на кухне пели эту "Пластилиновую ворону", и там, конечно, не только Крылов, но и советское что-то. "... ковёр и телевизор в подарок сразу врУчат (а может быть, вручАт)". "Не пойте, не пляшите там, где идёт строительство" (a.k.a. "не стой под стрелой") -- тоже. Что-то ещё там есть. Не уверен также, что американцы видели метлу из веток. В общем, непереводимая.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject