Трудности перевода скобок
Мой френд
enigmata, американский юрист с родным английским, просит совета. Перепощиваю - вдруг тут кто-нибудь что-нибудь скажет.
Originally posted by
enigmata at Трудности перевода скобок
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Originally posted by
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Сейчас пишу статью о проблеме скобках в переводе русских юридических текстов:
На английском языке, скобки употребляются в основном для объяснения: "Hollande (the president of France)".
На русском языке, скобки и для объяснения: "Олланд (президент Франции)" и (в отличие от английского) для альтернативы: "усыновление (удочерение)" [из Гражданского кодекса]
Часто встречаюсь с ошибочным переводом, типа "adopted son (daughter)" (о гермафродите?).
Самый сложная проблема, когда роль скобок в русском тексте не ясна. "несостоятельность (банкротство)" [из Гражданского кодека]
Может быть уже существует литература об этом вопросе. Был бы очень благодарным за ссылки.
На английском языке, скобки употребляются в основном для объяснения: "Hollande (the president of France)".
На русском языке, скобки и для объяснения: "Олланд (президент Франции)" и (в отличие от английского) для альтернативы: "усыновление (удочерение)" [из Гражданского кодекса]
Часто встречаюсь с ошибочным переводом, типа "adopted son (daughter)" (о гермафродите?).
Самый сложная проблема, когда роль скобок в русском тексте не ясна. "несостоятельность (банкротство)" [из Гражданского кодека]
Может быть уже существует литература об этом вопросе. Был бы очень благодарным за ссылки.