typechecker: (Hat)
[personal profile] typechecker
Мой френд [livejournal.com profile] enigmata, американский юрист с родным английским, просит совета. Перепощиваю - вдруг тут кто-нибудь что-нибудь скажет.

Originally posted by [livejournal.com profile] enigmata at Трудности перевода скобок
Сейчас пишу статью о проблеме скобках в переводе русских юридических текстов:
На английском языке, скобки употребляются в основном для объяснения: "Hollande (the president of France)".
На русском языке, скобки и для объяснения: "Олланд (президент Франции)" и (в отличие от английского) для альтернативы: "усыновление (удочерение)" [из Гражданского кодекса]
Часто встречаюсь с ошибочным переводом, типа "adopted son (daughter)" (о гермафродите?).
Самый сложная проблема, когда роль скобок в русском тексте не ясна. "несостоятельность (банкротство)" [из Гражданского кодека]

Может быть уже существует литература об этом вопросе. Был бы очень благодарным за ссылки.

Date: 2013-03-21 07:05 pm (UTC)

Date: 2013-03-21 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
А лично ты - ходь сюда и считай свою сумму :) http://sirmal.livejournal.com/397038.html

А еще ты недавно писала про кое-что под замком, так вот, у меня это тоже было! Щас туда отпишу.

Date: 2013-03-22 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Спасбо за перепост!
Вопрос иногда очень сложный. Например, судьи Конституционного суда не согласились, о толкованиии фрази "право пользоваться помощью адвоката (защитника)".
http://open.lexpro.ru/document/35399#33

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 06:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios