typechecker: (Telephone)
typechecker ([personal profile] typechecker) wrote2013-08-23 07:54 pm
Entry tags:

И если ты надавишь плечом, и если мы надавим вдвоем

Помните модную в прошлом году песню Льюиса Льяка, которую Кирилл Медведев перевел, спел в автозаке, а потом исполнял в чуть менее экстремальных обстоятельствах? Оказывается, она существует во множестве версий и на куче языков! (Если вы там что-то примете за галисийский, то это окситанский. Хорошо не знать ни одного языка: вдруг переводы плохие, а я этого и не пойму!)

Ну, про польскую версию Качмарского и корсиканскую версию I Chjami Aghjalesi я и раньше знала, а про остальные - нет.

Вот, например, баскская: https://www.youtube.com/watch?v=MnXfnfNsZ1s&list=PL1BFEAAAF5B642635&index=8

Тунисская: https://www.youtube.com/watch?v=OGAgngEuwKs

Однако, мировая революция не за горами.

[identity profile] dingir.livejournal.com 2013-08-23 04:05 pm (UTC)(link)
да, мы про это даже переводили
http://www.inosmi.ru/europe/20120504/191517072.html

на польском было еще версия хором под аккомпанемент жана-мишеля жарра - хотела дать ссылку на яндекс-музыку, но песню оттуда выпилили, увы

[identity profile] igaro.livejournal.com 2013-08-23 05:48 pm (UTC)(link)
это не мировая революцыя
это мировая музыка!

[identity profile] igaro.livejournal.com 2013-08-23 06:20 pm (UTC)(link)
вообще поразительная подборка, спасибо!
не знала, что ее поют буквально ВСЕ! в соответствии с национальными традициями, очень интересно!

[identity profile] ghost-and-body.livejournal.com 2013-08-26 08:06 pm (UTC)(link)
моя самая любимая версия - на белорусском )