typechecker: (Hat)
typechecker ([personal profile] typechecker) wrote2016-05-25 04:55 pm
Entry tags:

31 июня

'What time is the tournament in the morning?'
Melicent called over her shoulder: 'Seven o'clock.'
Sam was horrified. 'A Red Knight at seven o'clock! Why, at this time in the morning I can't face even a fried egg.'
J.B. Priestley. The Thirty-First of June.

-- Когда начало турнира?
-- В шесть, -- сказала Мелисента, обернувшись.
Сэм пришел в ужас.
-- В шесть утра поединок с Красным рыцарем! Да в такую рань я не могу сразиться даже с яичницей.
(Дж. Б. Пристли. 31 июня. Перевод: Маркиш Шимон Перецович, Хинкис Виктор Александрович.)

Интересно, это какая-то разница между часовыми поясами?..

[identity profile] sperans.livejournal.com 2016-05-25 03:54 pm (UTC)(link)
Переводчики – грёбаные жаворонки. Семь показалось им поздновато.

[identity profile] kohomologie.livejournal.com 2016-05-25 04:07 pm (UTC)(link)
В 7:45, кажется.

[identity profile] al-silonov.livejournal.com 2016-05-25 09:40 pm (UTC)(link)
Вспомнилась какая-то производственная радиопередача советских времен, про совхозные будни. Там одну крестьянку ставили в пример другим -- она трудолюбивая, встает всегда в пять, не валяется, как некоторые лежебоки, до семи.

[identity profile] iad.livejournal.com 2016-05-26 07:30 am (UTC)(link)
Эта ситуация мне очень-очень знакома, поэтому задам готовый вопрос: а ты уверена, что перевод делался с того же издания оригинала?