typechecker: (Hat)
[personal profile] typechecker
'What time is the tournament in the morning?'
Melicent called over her shoulder: 'Seven o'clock.'
Sam was horrified. 'A Red Knight at seven o'clock! Why, at this time in the morning I can't face even a fried egg.'
J.B. Priestley. The Thirty-First of June.

-- Когда начало турнира?
-- В шесть, -- сказала Мелисента, обернувшись.
Сэм пришел в ужас.
-- В шесть утра поединок с Красным рыцарем! Да в такую рань я не могу сразиться даже с яичницей.
(Дж. Б. Пристли. 31 июня. Перевод: Маркиш Шимон Перецович, Хинкис Виктор Александрович.)

Интересно, это какая-то разница между часовыми поясами?..

Date: 2016-05-25 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tuan.livejournal.com
да, зорька была в 7.45, а переводчики традиционно решили усилить автора. Вполне в стиле Boromir smiled

Date: 2016-05-25 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
При том, что перевод-то вообще хороший.

Date: 2016-05-25 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tuan.livejournal.com
так может потому и хороший?

Date: 2016-05-26 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Ну он близок к оригиналу. Я вот сейчас впервые в жизни раздобыла оригинал, прочитала и заодно и перевод перечитала (он один, кажется). Почти все адекватно переведено (мелкие расхождения ради литературной формы не в счет), кроме этого рыцаря с яичницей.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2025 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios