typechecker: (Hat)
[personal profile] typechecker
— È una vecchina — dicevano le altre bambole.[...]
Qualche bambola allungò una mano per sentire come era gelata la pelle della vecchina.
Facevano piano, per paura di svegliarla, ma la vecchina non si svegliò.
— Proviamo a scaldarla — suggerì la Bambola Rosa. E fu la prima a stropicciare tra le sue manine le mani della vecchina. Stropicciò e fregò per un bel pezzo, ma senza successo. Le vecchie mani rugose sembravano due pezzi di ghiaccio.
...
- Questa è una vera sciocchezza — disse la Bambola Rosa con molta decisione — perché non si dovrebbe svegliare? Anzi, io resterò qui fin che si sveglierà. Sono stanca di viaggiare. Io sono una ragazza di casa, non mi piace andare attorno per le strade di notte. Voglio restare con questa vecchina e quando si sveglierà andrò con lei. Sarà la mia nonna, ecco.

(Gianni Rodari. La Freccia Azurra)


-- Это девочка, -- заговорили куклы.[...]
Самые смелые куклы протягивали свои ручки, чтобы пощупать, какая холодная у девочки кожа. Делали они это очень тихо, боясь разбудить девочку, но та не просыпалась.
-- Какая она оборванная! Может быть, она поссорилась с кем-нибудь?
-- А может быть, подруги побили ее, и она боится теперь вернуться домой в такой грязной и изорванной одежде?      
Незаметно они стали говорить громче, но девочка ничего не слышала, оставаясь неподвижной и белой как снег. Она сжала руки под подбородком, как бы желая согреться, но и руки ее были ледяные.    
-- Попробуем согреть ее, -- предложила кукла Роза.      
Она ласково коснулась своими ручонками рук девочки и стала растирать их. Бесполезно. Руки девочки были как два куска льда.
...      
-- Не говорите глупостей! -- решительно возразила кукла Роза. -- Почему она не должна проснуться? А вот я останусь здесь до тех пор, пока она не проснется. Я уже устала путешествовать. Я домашняя кукла, и мне не нравится бродить ночью по улицам. Я останусь с этой девочкой и, когда она проснется, пойду вместе с ней.
 
(Джанни Родари. Путешествие "Голубой Стрелы". Пер. Юрия Ермаченко)

Быстрый гуглинг не показал никаких других версий оригинала, в которых была бы "девочка". Остается задаваться вопросами, 1) есть ли они; 2) если нет, то зачем Юрию Ермаченко понадобилось заменять в святочном рассказе Родари, помимо прочего, умершую старушку умершей девочкой, -- чтобы было святочнее?

Date: 2015-10-27 08:43 pm (UTC)
elentin: (Default)
From: [personal profile] elentin
Вот спасибо. Как раз недавно перечитывала (по-русски, в этом же переводе) и думала, как вообще это детям читать (я сама читала в 4 или 5 лет, как рано научившийся читать ребёнок, и таких подробностей, да ещё в самых первых главах, не помнила).

Date: 2015-10-27 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
А я как раз прошла в детстве мимо, хотя Джанни Родари -- один из моих любимых авторов.
Читайте "Римские фантазии", там нет ни дохлых девочек, ни замерзших бедных старушек.

Date: 2015-10-28 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
я недавно купила хорошее издание, потому что в детстве любила у Дж.Р. только эту книгу. прочитала и поставила на полку подождать. а оно вот как на самом деле, оказывается

Date: 2015-10-27 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] aknel.livejournal.com
Чтобы не выбиваться из череды детей? Они ж к детям поехали, при чем тут старушки вообще?!

Date: 2015-10-28 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Перфекционист хренов. Из тех, что буквы из супчика рядами раскладывают.

Date: 2015-10-28 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] verych.livejournal.com
Фантазия переводчика

Date: 2015-10-28 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Да, похоже.
А еще у него прохожий подзывает незнакомую собаку - Fido, Fido! В переводе: "Верный, Верный!" Но это не фантазия, конечно, а просто незнание.

Date: 2015-10-28 01:05 pm (UTC)
elentin: (Default)
From: [personal profile] elentin
Fido - это скорее Шарик :) .

Date: 2015-10-28 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Вот да. Шарик, Жучка.

Date: 2015-10-30 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Семантически, думаю, Дружок ближе, если уж на то пошло.

Date: 2015-11-04 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Да, точно. Дружок, Милка.

Date: 2015-10-28 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] shapira.livejournal.com
ну кукла скорее захочет с девочкой остаться, чем со старушкой?

Date: 2015-10-28 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Кукла там итальянским по белому говорит "Она будет моей бабушкой, вот!"

Date: 2015-10-28 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] moll-flanders.livejournal.com
Сначала я предположила честную ошибку переводчика, знаю по себе, что такие вещи случаются, как от случайного самоуверенного невежества, так и от временного помутнения рассудка (особенно когда нужно доделать четыре листа до завтра, например), тем более это переводилось до интернетов и электронных словарей. Но последнее предложение в отрывке, про бабушку, вроде бы эту версию убивает.

Старушку русскому читателю будет не жалко?

Date: 2015-10-30 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
да чего мелочиться, перевел бы уж, что все в конце умерли.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 30th, 2025 09:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios