Mar. 21st, 2013

typechecker: (Hat)
Мой френд [livejournal.com profile] enigmata, американский юрист с родным английским, просит совета. Перепощиваю - вдруг тут кто-нибудь что-нибудь скажет.

Originally posted by [livejournal.com profile] enigmata at Трудности перевода скобок
Сейчас пишу статью о проблеме скобках в переводе русских юридических текстов:
На английском языке, скобки употребляются в основном для объяснения: "Hollande (the president of France)".
На русском языке, скобки и для объяснения: "Олланд (президент Франции)" и (в отличие от английского) для альтернативы: "усыновление (удочерение)" [из Гражданского кодекса]
Часто встречаюсь с ошибочным переводом, типа "adopted son (daughter)" (о гермафродите?).
Самый сложная проблема, когда роль скобок в русском тексте не ясна. "несостоятельность (банкротство)" [из Гражданского кодека]

Может быть уже существует литература об этом вопросе. Был бы очень благодарным за ссылки.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 28th, 2025 06:37 am
Powered by Dreamwidth Studios