typechecker: (Gun)
[personal profile] typechecker
Эдуард Успенский: "Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк»."

Еще об этом же у [livejournal.com profile] drugoi: Как известно, Эдуард Успенский у нас теперь не просто детский писатель, но и соавтор Астрид Линдгрен. Взял и пересказал историю о Карлсоне, поэтому теперь на обложке они вместе – шведская писательница и Успенский. Я нарочно взял в магазине две книжки – новую и старую, с переводом Лилианы Зиновьевны Лунгиной, чтобы сравнить тексты – в чем же тут дело, зачем он, новый Карлсон?

(Via [livejournal.com profile] alex_celly).

Date: 2008-02-15 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] gogabr.livejournal.com
Да, вот (http://lj.rossia.org/users/aculeata/814333.html) конкретно про Мошкова.

Date: 2008-02-17 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Да ладно, издания перевода Лунгиной в каждом доме есть. Станут фамильными драгоценностями.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 02:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios