typechecker: (On the roof)
[personal profile] typechecker
Узнала бы, кто запустил в русский язык оборот "Большой Брат" -- своими бы ручками ему чего-нибудь вырвала. А если он уже тогось, то на могилку бы плюнула, что ли.
Я, конечно, понимаю, что Big Brother, но тогда и главного героя нужно было обозвать Уинстоном Кузнецом.

Date: 2006-02-08 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] ingdir.livejournal.com
Ну да, сразу не дошло. Но всё равно склонен согласиться с [livejournal.com profile] graf_g, Большой Брат звучит довольно стрёмно и соответствует атмосфере книжки. Хотя в том переводе, который я читал (а я не знаю, сколько переводов 1984-го вообще есть), значится "Старший Брат".

Date: 2006-02-08 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Я тоже читала перевод, где "Старший брат", поэтому "Большой брат" долго вообще повергал меня в недоумение, -- покуда мне на глаза не попался другой перевод, с "Большим". Но зато в том, где "Старший брат" -- там почему-то "Юлия". Имени переводчика не помню, или даже не знаю, -- у родителей было "тамиздатовское" издание без всяких опознавательных знаков.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 11:26 am
Powered by Dreamwidth Studios