typechecker: (On the roof)
[personal profile] typechecker
Узнала бы, кто запустил в русский язык оборот "Большой Брат" -- своими бы ручками ему чего-нибудь вырвала. А если он уже тогось, то на могилку бы плюнула, что ли.
Я, конечно, понимаю, что Big Brother, но тогда и главного героя нужно было обозвать Уинстоном Кузнецом.

Date: 2006-02-08 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] ingdir.livejournal.com
Поясни? что, у Оруэлла Big Brother - имя собственное?!

Date: 2006-02-08 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Big Brother переводится на русский язык "старший брат". Выражение такое. А "большой брат" -- это не по-русски и неизвестно что. Ну как если бы mother in law стали переводить "мать в законе".

Date: 2006-02-08 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] ingdir.livejournal.com
Ну да, сразу не дошло. Но всё равно склонен согласиться с [livejournal.com profile] graf_g, Большой Брат звучит довольно стрёмно и соответствует атмосфере книжки. Хотя в том переводе, который я читал (а я не знаю, сколько переводов 1984-го вообще есть), значится "Старший Брат".

Date: 2006-02-08 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Я тоже читала перевод, где "Старший брат", поэтому "Большой брат" долго вообще повергал меня в недоумение, -- покуда мне на глаза не попался другой перевод, с "Большим". Но зато в том, где "Старший брат" -- там почему-то "Юлия". Имени переводчика не помню, или даже не знаю, -- у родителей было "тамиздатовское" издание без всяких опознавательных знаков.

Date: 2006-02-08 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Поищите в Гугле выражения "big brother" и "older brother". Сразу станет ясно, что перевод правильный.

Date: 2006-02-08 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Зачем? Я и без гугля знаю, что по-русски "Большой брат" в значении "старший" не говорят.

Date: 2006-02-08 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Так и по-английски не говорят, разве что в шутку. Может быть, как раз благодаря Оруэллу (но это неважно).
(deleted comment)

Date: 2006-02-08 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Ну мне в жизни встречалось исключительно в оруэлловском смысле. Что и упомянутый Гугль подтверждает.

Date: 2006-02-08 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
1. а как надо?
2. Маш, можно я сопру у тебя тэг words?

Date: 2006-02-08 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
1) см. ответ предыдущему оратору: Старший Брат, вестимо.
2) да сделай одолжение, я копирайтов не держу. %-E

Date: 2006-02-08 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Справедливо, но, как ни смешно, Большой Брат звучит куда убедительнее и страшнее - возможно, как раз в силу своей неестественности.

А вот интересно, обращение обитателей джунглей к Маугли должно по-русски звучать как "младший брат"?

Date: 2006-02-08 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] maxnicol.livejournal.com
эхх. Пока сформулировал именно таким образом (и про "страшнее" тоже - и в т.ч. от некоторой абсурдности) - дошел до Вашего коммента.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 07:56 am
Powered by Dreamwidth Studios