Об Успенском
Feb. 15th, 2008 04:52 pmЭдуард Успенский: "Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк»."
Еще об этом же у
drugoi: Как известно, Эдуард Успенский у нас теперь не просто детский писатель, но и соавтор Астрид Линдгрен. Взял и пересказал историю о Карлсоне, поэтому теперь на обложке они вместе – шведская писательница и Успенский. Я нарочно взял в магазине две книжки – новую и старую, с переводом Лилианы Зиновьевны Лунгиной, чтобы сравнить тексты – в чем же тут дело, зачем он, новый Карлсон?
Еще об этом же у
(Via
alex_celly).
no subject
Date: 2008-02-15 02:21 pm (UTC)И в самом деле не хотеля бы я, чтоб мои дети говорили на таком вот новоязе.
no subject
Date: 2008-02-15 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-15 03:34 pm (UTC)Или пока кто-то не купил у наследников копирайт за копейки.
Вот, например. (http://lj.rossia.org/users/aculeata/814333.html)
no subject
Date: 2008-02-15 04:07 pm (UTC)точно
no subject
Date: 2008-02-15 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 07:39 pm (UTC)