Слушайте, а в каком статусе у нас нынче существует транскрипция Палладия? Это для энциклопедий и для фриков-гиков, а в обычной жизни надо не выделываться и транслитерировать с пиньиня, да? Или все-таки Палладий рулит? Я, собственно, с практической целью спрашиваю - перевожу сейчас текст с английского. Если я зажму нос и напишу "Гао Ронг", то читатель поймет, что речь идет о современном художнике. Если я напишу "Гао Жун", то читатель этого не поймет, потому что такого в России не знают.
Page Summary
Style Credit
- Style: Green Rain for Paletteable by
- Resources: Mermaid Ashore
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2013-08-05 08:19 am (UTC)Лучше всего если в тексте будет написано "Гао Жун (Gao Rong)" при первом вхождении, и просто Гао Жун дальше по тексту.
Еще красивее будет только если в скобках написать не только "Gao Rong", но и иероглифы, но тут я предвижу ряд технических проблем, с которыми лично я не захотел бы связываться ради такого пустяка.