typechecker: (Telephone)
[personal profile] typechecker
Слушайте, а в каком статусе у нас нынче существует транскрипция Палладия? Это для энциклопедий и для фриков-гиков, а в обычной жизни надо не выделываться и транслитерировать с пиньиня, да? Или все-таки Палладий рулит? Я, собственно, с практической целью спрашиваю - перевожу сейчас текст с английского. Если я зажму нос и напишу "Гао Ронг", то читатель поймет, что речь идет о современном художнике. Если я напишу "Гао Жун", то читатель этого не поймет, потому что такого в России не знают.

Date: 2013-08-05 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] mask-13.livejournal.com
Вот я, например, Гао Ронга тоже не знаю.
Лучше всего если в тексте будет написано "Гао Жун (Gao Rong)" при первом вхождении, и просто Гао Жун дальше по тексту.
Еще красивее будет только если в скобках написать не только "Gao Rong", но и иероглифы, но тут я предвижу ряд технических проблем, с которыми лично я не захотел бы связываться ради такого пустяка.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 07:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios