typechecker: (Telephone)
[personal profile] typechecker
Слушайте, а в каком статусе у нас нынче существует транскрипция Палладия? Это для энциклопедий и для фриков-гиков, а в обычной жизни надо не выделываться и транслитерировать с пиньиня, да? Или все-таки Палладий рулит? Я, собственно, с практической целью спрашиваю - перевожу сейчас текст с английского. Если я зажму нос и напишу "Гао Ронг", то читатель поймет, что речь идет о современном художнике. Если я напишу "Гао Жун", то читатель этого не поймет, потому что такого в России не знают.

Date: 2013-08-10 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] youlifil.livejournal.com
Ну кстати звуком "ж" в чтении иероглифа 蓉 (это как раз ее имя) "пахнет" стольже отдаленно, как и звуком "р" (по крайней мере на путунхуа) - точнее, я бы сказал, что "пахнет" обоими звуками, но одинаково слабо. Но это и не страшно, ведь назначение транслитерации не в том, чтобы правильно передавать фонетику. А в остальном конечно согласен, только Палладий, как общепринятая система кириллизации китайских иероглифов (а не просто русская транслитерация пиньиня, - например в Гонконге и Тайване используют не пиньинь, а другие системы романизации, но на русский соответствующие иероглифы все равно принято записывать палладием, за редкими исторически сложившимися исключениями, типа Чан Кайши, Сунь Ятсен или собственно Гонконг). По крайней мере по Палладию можно однозначно восстановить соответствующий ему пиньинь, а вот по "самодельным" транслитерациям - уже не факт. Ну и дать пиньинь в скобках конечно не помешает.

January 2022

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 14 15
16 171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 08:31 am
Powered by Dreamwidth Studios