>А сколько эмигрантских слез было пролито над Пушкиным и Достоевским, которых эмигрантские дети не читают или читают в переводах.
Мне кажется, что в случае эмигрантксих слез, просто кажется каким-то ужасно обидным терять возможность читать книги на языке оригинала, если можно этой потери избежать. Но вообще, я регулярно натыкаюсь на подобные дискуссии израильских (почему-то) родителей, и читала неоднократно высказывания вроде: "русский ребенку знать/учить/сохранять необязательно, гораздо лучше английский: от него больше практической пользы, а литература на английском ничем не хуже, чем литература на русском". Вот это, как говорится, жесть.
Вот этого я и не понимаю. Это разная литература. Ее нельзя сравнивать. Я могу понять рассуждение о практической пользе английского. Вполне могу понять человека, который честно скажет: "хрен с ним, ребенок не желает сохранять русский (ситуация распространенная, я ее сама неоднократно наблюдала), а мне некогда/не хочется/себе дороже его заставлять, пусть учит себе свой престижный английский, все целее будут; в конце концов, нерусскую литературу читали мы всю жизнь в переводе и ничего - всех языков оригинала не выучишь". Но - возможно, чтобы это почувствовать надо прочесть всю дискуссию, а я ее читала - сравнительные рассуждения про литературу выглядели как рационализация собственных комплексов. Мол, наши дети не менее "культурными" вырастут, чем те, кто сохранил русский язык, эта русская литература вообще сомнительного качества, а Пушкин - всего лишь подражатель англоязычного Байрона. Нелепое и ненужное рассуждение, с моей точки зрения.
Я не совсем понимаю, о чем мы спорим. Возможно, в моих словах Вы видите что-то, чего я не пытаюсь сказать или не вижу?
Литературу как раз сравнивать можно - я имею право считать, что русская литература лучше болгарской, и имею право считать, что она лучше английской, почему бы нет? Непонятно другое - при чём тут вообще английский, если он у обсуждаемых детей не родной и "сохранить" его они не могут, в отличие от русского?
>при чём тут вообще английский, если он у обсуждаемых детей не родной и "сохранить" его они не могут, в отличие от русского?
Видимо, речь идет о детях, для которых в раннем детстве русский язык был упущен и теперь "сохранять" фактически значит "учить заново". Например, о детях, которые понимают с грехом пополам русскую речь, могут связать пару слов, но читать не умеют. Почему вопрос был поставлен "или-или" - не знаю, не понимаю. Но стоял он как "зачем им этот русский, пусть лучше на английский налягут, он полезнее".
вы просто пересказали некую точку зрения, и сказали, что это жесть, а я в вашем пересказе жести не увидела, удивилась, и решила уточнить подробности.
в вашем первом пересказе не было, что Пушкин хуже Байрона, казалось, что вы пересказываете точку зрения, в которой и Пушкин хороший, и Байрон хороший ;)
Да, конечно, чтобы правильно передать смысл дискуссии надо было привести примеры сразу. Но этот пример с Пушкиным и Байроном показывает уровень обсуждения. Наверное, этот уровень я и пыталась охарактеризовать как "жесть". Это даже не в том смысл, что Пушкин хуже Байрона (хотя что значит лучше и хуже - мне по-прежнему непонятно), а в том, что Байрон с успехом заменяет Пушкина.
Нет, мне кажется странной идея, что Байрон может заменить Пушкина, равно как и наоборот. Мне не пришло бы в голову утверждать, что Пушкин обязателен для детского чтения, как и любой другой поэт, писатель или произведение. Дело не в том, что это именно Пушкин и Байрон. Сама идея замены одного другим мне кажется абсурдной в принципе. Зачем думать об этом в таких категориях?
В принципе идея как раз не странная, если исходить из ситуации выбора между двумя равно чужими иностранными языками. Там речь о том, что при наличии и на языке А, и на языке Б признанной великой литературы литературный аргумент использовать нельзя, а при отсутствии таковой на одном из языков - можно. То есть я сам явно скорее буду учить персидский, чем турецкий.
no subject
Date: 2010-09-25 05:41 pm (UTC)>Важно, чтобы человек в принципе читал, и не только "иронические детективы", тогда с ним интересно.
А сколько эмигрантских слез было пролито над Пушкиным и Достоевским, которых эмигрантские дети не читают или читают в переводах.
no subject
Date: 2010-09-25 07:39 pm (UTC)Мне кажется, что в случае эмигрантксих слез, просто кажется каким-то ужасно обидным терять возможность читать книги на языке оригинала, если можно этой потери избежать. Но вообще, я регулярно натыкаюсь на подобные дискуссии израильских (почему-то) родителей, и читала неоднократно высказывания вроде: "русский ребенку знать/учить/сохранять необязательно, гораздо лучше английский: от него больше практической пользы, а литература на английском ничем не хуже, чем литература на русском". Вот это, как говорится, жесть.
no subject
Date: 2010-09-25 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:27 pm (UTC)Я не совсем понимаю, о чем мы спорим. Возможно, в моих словах Вы видите что-то, чего я не пытаюсь сказать или не вижу?
no subject
Date: 2010-09-25 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 11:34 pm (UTC)Видимо, речь идет о детях, для которых в раннем детстве русский язык был упущен и теперь "сохранять" фактически значит "учить заново". Например, о детях, которые понимают с грехом пополам русскую речь, могут связать пару слов, но читать не умеют. Почему вопрос был поставлен "или-или" - не знаю, не понимаю. Но стоял он как "зачем им этот русский, пусть лучше на английский налягут, он полезнее".
no subject
Date: 2010-09-25 11:12 pm (UTC)вы просто пересказали некую точку зрения, и сказали, что это жесть, а я в вашем пересказе жести не увидела, удивилась, и решила уточнить подробности.
в вашем первом пересказе не было, что Пушкин хуже Байрона, казалось, что вы пересказываете точку зрения, в которой и Пушкин хороший, и Байрон хороший ;)
no subject
Date: 2010-09-25 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-26 05:10 pm (UTC)