Слушайте, а если в англоязычном тексте упомянут Свальбард, правда же, по-русски в переводе нужно писать "Шпицберген"? Или по-русски тоже бывает Свальбард?
Page Summary
Style Credit
- Style: Green Rain for Paletteable by
- Resources: Mermaid Ashore
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2011-08-20 05:23 pm (UTC)Есть даже прекрасная повесть "С викингами на Свальбард".
В переводе - зависит от периода и культуры, о которой идет речь. Если просто современный контекст, без культурологических особенностей, то, конечно, Шпицберген.
no subject
Date: 2011-08-20 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-20 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-20 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-20 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-20 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-20 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-20 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-20 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 03:17 pm (UTC)А в современном контексте, конечно, Шпицберген.
no subject
Date: 2011-08-21 04:18 pm (UTC)(извините за занудство, не ожидала ответить ответ "конечно" на вопрос, содержащий "или" %-)).
no subject
Date: 2011-08-21 04:35 pm (UTC)занудство - это знакомо
Date: 2011-08-22 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-21 06:26 pm (UTC)